こんにちは
本日は「今年になって」「今月になって」「今年が終わるまでに」をスペイン語で
なんて言うのかについてお話ししようと思います。
- 今年になって、今月になって
- 今年が終わるまでに
- 最後に
・今年になって、今月になって
今年になって en lo que va de año
熟語のようなものですが、一応覚え方はあります。
まず「en」は「~に、で」と訳せます。
「lo que va de año」ですが、
「que」がでてきているので、ここでは、関係詞が使われています。
つまり、
lo <que va de año>
<>の中が「lo」を修飾します。
「lo」は、英語の代名詞「it」にあたりますので、とりあえずここでは「もの」と訳しておきましょう。
「va」つまり、「ir」は「行く」という意味ですので、
「行く」→「進む」→「時間[期間]が進む」→「時間がたつ」
と解釈することができます。
「de año」ですが、「de」は、英語の「of」の役割も
持つことができます。ですので、「lo que va de año」は、
en「で」 lo[もの(ここでは期間を表しています)] que va[時間がたった] de año[年の]
つまり、「今年の経った期間で」ですので、
分かりやすく訳すと「今年になって」というようになります。
「今年になって」が「en lo que va de año」ですので、
「今月になって」は、「año」を「mes」に変えればいいだけです。
今月になって en lo que va de mes
今世紀になって en lo que va de siglo
〇例文1
Es la segunda viaje en lo que va de mes.
今月になって二度目の旅行です。
〇例文2
Es la tercera reunión en lo que va de mandato de Suga.
菅政権になって、三度目の会議です。
〇例文3
Ayer hubo cuarto atentado de terrorista en lo que va de siglo.
昨日、今世紀に入って、四度目のテロ活動があった。
※補足
「hubo」は、「hay(~がある)」の過去形です。
・今年が終わるまでに
今年が終わるまでの間に en lo que queda de año.
先ほどと形はよく似ています。「quedar」は「残る」という意味です。
「lo」は、さきほどと同様で、「期間」を指していると考えられます。
「que」は関係代名詞なので、「lo」を修飾します。
今度は、
en[で] lo[期間] que queda[残っている] de año[一年の]
「一年の残っている期間で」、つまり「今年が終わるまでに」ということになります。
ちなみに応用になるのですが、これを使うと、「~までに」という表現が可能です。
例えば、「次の会議までに」と言いたいときは、
en lo que queda de la próxima reunión
と言います。直訳すると「次の会議の残された期間に」ですので、
「次の会議までに」という意味になります。
〇例文1
Quiero terminar el trabajo en lo que queda de mes.
今月までにその仕事を終わらせたい。
〇例文2
Nevará el lo que queda de Navidad.
クリスマスまでに雪が降るでしょう。
※補足
「nevar」で「雪が降る」です。
「Navidad」は、「クリスマス」です。
最後に
いかがでしたか。
最後まで読んでいただきありがとうございました。
言語は、コミュニケーションや意思疎通するためのツールですので、
人と話すことが言語習得の一番の近道なのです。もし、独学で学習をしているなら、『語学学校ベルリッツ』をお勧めいたします。
ベルリッツの強み
①140年にわたる豊富な経験からなる学習メソッド
②初心者から上級者、キッズからシニアまで豊富で最適なカリキュラム
③国内60店舗(オンラインも可)、1000名以上の外国人教師
④場所も時間も柔軟に選べる
⑤講師・レッスン内容・スタッフ対応にて口コミ5段階評価で4以上の数値(12/29時点)
下記の「スペイン語」から公式ホームページを見ることができます。
ベルリッツのスペイン語
皆様のスペイン語学習が成功することを祈っています。
他にも役立つスペイン語表現を紹介しております。
よければご覧ください。