こんにちは。 今回は、レストランなどで注文するときに使う、使われるスペイン語をご紹介致します。 文法の説明もさせていただいております。スペイン語学習に使っていただけると幸い。
1.メニューを持ってきてもらえますか
¿Puede traerme el menú, por favor?
[プエデ トゥラエールメ エル メヌー, ポル ファボール]
(訳.メニューを持ってきてもらえますか)
traer 物 a 人 = 人を物に持ってくる
「por favor」で「お願いします」という意味なので、 「por favor」だけでも意味は通じます。
El menú, por favor.
[エル メヌー, ポル ファボール]
(訳.メニューをお願い致します)
Un café, por favor.
[ウン カフェ, ポル ファボール]
(訳.コーヒーをお願い致します)
Una paella, por favor.
[ウナ パエーヤ, ポル ファボール]
(訳.パエリアをお願い致します)
2.英語のメニューはありますか
¿Tienen la carta en ingrés?
[ティエネン ラ カルタ エン イングレッス]
(訳.英語のメニューはありますか)
「la carta」は「el menú」に変えても大丈夫です。
3.この店の名物料理(/オススメ)は何ですか
¿Qué nos recomienda?
[ケ ノス レコミエンダ]
(訳.オススメは何ですか)
「recomendar」で「勧める」という意味なので、直訳すると 「Qué(何を) nos(私たちに) recomienda(お勧めする)」ということになります。 「nos」は『私たち』なので、一人で来たときは「me」を使いましょう。
名物料理を訪ねるときは
¿Cuál es la especialidad de la casa?
[クアル エス ラ エスペシアリダッ デ ラ カサ]
(訳.この店の名物料理は何ですか)
especialidad = 名物料理
地方の名物料理を聞くときは
¿Qué es típico en esta zona?
[ケ エス ティピコ エン エステ ソーナ]
(訳.この地域の名物料理は何ですか)
típico = 郷土料理
「típico」は、形容詞「典型的な」という意味で使われるのをよく見ると思いますが、 郷土料理という意味もあります。
4.第一(/第二)料理は何ですか
¿Qué tienen de primero?
[ケ ティエネン デ プリメーロ]
(訳.第一料理は何ですか)
「primero」は「primero plato(第一料理)」の略です。 スペインには、第一料理、第二料理があります。 第一料理は、前菜(entremeses)のようなもので、『野菜、スープ』などがあります。 第二料理は、メイン料理のようなもので、『肉、魚』などがあります。 フルコースは、第一料理、第二料理、デザート、パン、ワイン、コーヒーなどから 成り立っています。
「第二料理」を聞くときは、「primero」を「segundo[セグンド]」に変えればOKです。
5.これをください(『~を持ってください』表現)
Me trae esto, por favor.
[メ トラエ エスト, ポル ファボル]
(訳.これをください)
「me trae ~」で「~を私に持ってきて」という意味なので、 「por favor(お願いします)」をつけると、「~を私に持ってきてください」 という意味になります。
Me trae un vino[ビーノ], por favor.
ワインを私に持ってきてください
Me trae un vaso de agua, por favor.
水を一杯持ってきてください。
6.あの男性(/女性)と同じものを持ってきていただけますか
¿Puede traernos lo mismo que a aquel señor(/señora)?
[プエデ トゥラエールノス ロ ミスモ ケ ア アクエル セニョール(/ラ)]
(訳.あの男性(/女性)と同じものを持ってきていただけますか)
「nos」は「私たちに」なので、一人で行った時は「me[メ]」に変えてください。
軽く文法説明させていただくと、「que」以降は関係代名詞です。 関係代名詞の「que a」の間には「puede traer」が省略されいます。二回目の登場なので、 省略されていますね。
7.私が注文したものではありません
Esto no es lo que he pedido.
[エスト ノ エス ロ ケ エ ペディード]
(訳.これは私が注文したものではありません)
「pedir」で「注文する」という意味なので、 「lo(もの) que he pedido(注文した)」ということになります。
注文したものがまだ来ないのですが
Todavía no llega lo que he pedido.
[トダビーア ノ イェーガ ロ ケ エ ペディード]
(訳.注文したものがまだ来ていないです)
Todavía = まだ
先ほど説明しましたが「lo que he pedido」で「注文したもの」という意味です。
最後に
いかがでしたか。 最後まで読んでいただきありがとうございました。 今回の知識が皆さまの役に立ったのなら幸いです。 スペイン語学習者の皆様!言語上達のコツは、話すことです。 言語は、コミュニケーションや意思疎通するためのツールですので、 人と話すことが言語習得の一番の近道なのです。
もし、スペイン語学習に自信がないのであれば、スクールに通って、トレーニングをしてはいかがでしょうか。
皆様のスペイン語学習が成功することを祈っています。
他にも役立つスペイン語表現を紹介しております。 もしよければご覧ください。
ホテルのフロントで使うスペイン語フレーズ集 観光、観光地に関するスペイン語単語